Thursday, May 21, 2026
غزل

دوباره دې راتله نشته په دنیا - Rahman Baba Poetry with English Translation

دوباره دې راتله نشته په دنیا --- نن دې وار دی که دروغ کړې که رښتیا

هره چاره چې تر وخت تېره شي عنقا شي --- عنقا نه دي په دام نښتي د هیچا
تر ورځ تېرې اوبه بېرته نه جار وځي --- نه جار وځي تېر ساعت نه بېرته بیا
تېر ساعت په مثال هرې د لحد دی --- هر چا نه دي ژوندی کړی په ژړا
که مقصود لرې تلوار کړه وخت کوتاه دی --- غره مه شه د دې عمر په بقا
هره نښه چې صحیح ګڼې په زړه کښې --- په غرور به هغه نښه کړې خطا
په امید امید یې خلق نا امید کړه --- د ایام له مکره مه شه بې پروا
چې د مرګ په تماچه دې شي خوله ماته --- ترو په ماته خوله به څه کوې ثنا
ویر ژلي ارتیدني چې وینا وايي --- تا ته وايي که پوهېږې په وینا
هلک بې ته چې په زور دي څوک تعلیم کا --- هم عاقل یې هم بالغ یې هم دانا
په عمل د نیکو بدو فهم وکړه --- چې په دا کښې دي بهبود دی که په دا
سر دننه په ګریوان کړه سترګې روڼي --- ډېر په پورته پورته مه ځه سرهوا
سرهوا سرهوا مه ځه و آسمان ته --- ته په اصل کښې له ځمکې یې پیدا
د عمل په ځای به دا پوښتنه نه وي --- چې ته زوی یې یا نمسی د فلانا
په خپل ځان نېګره وکړه غره مه شه --- په نېګره دا دي او د بابا
هغه ناوې چې په ځان ښایسته وی --- څوک یې څه کوي ښایست د مور و نیا
دا خبره زه و ځان ته کړم اې یاره --- دلګیر مه شه که مې نوم واخیست ستا
نوم د ستا او د بل اخلم ځان ته وایم --- نه مې کار نه مې غرض شته په بل چا
که مې ځای د دې غمونو وي په زړه کښې --- ما به څه لره کوله دا انشاء
چې د مرګ سختي خواري دا ستا په خوا دي --- اې رحمان ولې نه مرې لا پخوا

 

Dubara De Ratle Nishta Pa Dunya — Roman Pashto


Dubaara de raatle nishta pa dunya --- Nan de vaar de ka darogh kre ka rishtya
Hara chaara che tar wakht teera shi anqa shi --- Anqa na di pa daam nishti d' hicha
Tar varkh teere ooba bia na jaar vazi --- Na jaar vazi teer saat na bia
Teer saat pa misal hare d' lahad de --- Har cha na de zhwanday kray pa zhra
Ka maqsood lari talwar kra wakht kotah de --- Ghara ma sha d' de umar pa baqa
Hara nisha che sahih gane pa zra ke --- Pa gharoor ba hagh nisha kre khata
Pa umeed umeed ye khalq na-umeed kra --- D' ayyam la makra ma sha be-parwa
Che d' marg pa tamacha de shi khula maata --- Tro pa maata khula ba se kway sana
Wair zhali artidani che waina wayi --- Ta ta wayi ka pohege pa waina
Halak be ta che pa zor di sok taleem ka --- Hum aaqil ye hum baaligh ye hum dana
Pa amal d' niko bado faham okra --- Che pa da ke de behbood de ka pa da
Sar d' nana pa garewan kra stargay rooni --- Der pa porta porta ma za sar-hawa
Sar-hawa sar-hawa ma za o asman ta --- Te pa asal ke la zamke ye paida
D' amal pa zaye ba da pooshtana na wi --- Che te zoy ye ya numasay d' fulana
Pa khpal zan negara okra ghara ma sha --- Pa negara da di ao d' baba
Hagh nawe che pa zan khayesta wi --- Sok ye se kway khayast d' mor o nya
Da khabara za o zan ta kram ay yaara --- Dilgeer ma sha ka me noom wakhist sta
Noom d' sta ao d' bul akhlam zan ta wayam --- Na me kaar na me gharaz shta pa bul cha
Ka me zaye d' de ghumuno wi pa zra ke --- Ma ba se lara kawala da insha
Che d' marg sakhti khwari da sta pa khwa di --- Ay Rahman wale na mre la pakhwa

 

 

The Way of the World by Rahman Baba — English Translation


You will not return to this world again --- Today is your turn, whether you act truly or falsely.
Every matter that passes its time becomes a myth --- No one has ever caught a myth in their trap.
Water that flows past the dam does not return --- A moment that passes never comes back again.
A passed moment is like a grave --- No one has ever brought it back to life by weeping.
If you have a goal, hurry, for time is short --- Do not be deceived by the permanence of this life.
Every mark that you think is correct in your heart --- Out of pride, you will surely miss that mark.
People were left hopeless in the hope of "tomorrow" --- Do not be indifferent to the trickery of time.
When the slap of death breaks your mouth --- What praises will you then sing with a broken mouth?
When the mourning and the wailing speak to you --- They speak to you, if you truly understand their words.
You are no child that someone must force you to learn --- You are wise, mature, and sensible now.
Discern between the outcomes of good and bad deeds --- See which path holds your well-being and which does not.
Lower your head into your collar and open your eyes --- Do not walk so high-headed and arrogant.
Do not walk towards the sky with such pride --- In your essence, you were created from the earth.
In the place of judgment, this question will not be asked --- "Whose son or grandson are you?"
Look into yourself and do not be arrogant --- This imperfection belongs to you and your ancestors.
A bride who is beautiful in her own self --- What does she need with the beauty of her mother or grandmother?
I say these words to myself, O friend --- Do not be offended if I mentioned your name.
I take your name and others' to tell myself --- I have no business or concern with anyone else.
If there were no room for these sorrows in my heart --- Why would I have ever written this poetry?
Since the hardships of death are right beside you --- O Rahman! Why do you not die (to self) before you die?

تبصرې

تبصره وکړئ

Press ESC to close · Enter to search